Más leidas
Una lírica no necesariamente macabra: a 200 años de Edgar Allan Poe
[center][img]http://www.escrutinio.com.mx/intranet/uploads/hw7rylt.jpg[/img][/center]
[b]Alonso Ríos González[/b]
Quien piense en Edgar Allan Poe seguramente pensará en lo “ominoso”, en lo “macabro”; pensará en terror: en un corazón enterrado que delata una culpa degradante, en la escalofriante venganza de un gato negro, en la agonía de una pena inquisitorial. Pero antes de ello pensará en el desquiciante eco del famoso “nevermore!” de un espeluznante cuervo.
El pasado jueves 27 de agosto, como parte del homenaje a Edgar Allan Poe llevado a cabo en el Museo de la Ciudad de México dentro del marco del Festival Macabro 2009, se presentó la antología “El cuervo y otros poemas”, un proyecto de traducción dedicado a la obra poética del autor estadounidense. En la presentación participaron el Dr. Mario Murgia, la Dra. Ana Elena González y el Lic. Alejandro Pacheco, colaboradores de esta edición, miembros del grupo de traductores Helbardot y académicos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.
“Con motivo del 200 aniversario del natalicio, natalicio y no muerte, de Poe, fuimos conminados por Ana Elena para realizar este proyecto dedicado a su obra poética” comentó Mario Murgia. La idea de traducir algo de la lírica del autor nace justamente del interés por dar más luz a una parte de la obra del autor que ha sido frecuentemente desatendida. Por lo regular se ha prestado más atención a los cuentos de terror dejando un poco de lado la gran riqueza de su lírica: “Poe tenía un oído privilegiado” afirma Ana Elena González
La traducción es una práctica en la que se deben tomar constantes decisiones, como comentaron los presentadores; así pues, sobre todo al traducir poesía, a veces es necesario privilegiar ciertos aspectos, como la métrica y el ritmo, en lugar de otros como el sentido. “En el caso de estos poemas hubo un consenso casi unánime de privilegiar el sonido vs el sentido” se afirmó. Edgar Allan Poe es pura música. El autor, como explica en su “Filosofía de la composición”, creía que los sonidos tienen la capacidad de evocar un sentimiento, y por ello es posible crear, amalgamando determinados fonemas, atmósferas emotivas como la melancolía “of the lost Lenore –”.
“Actualmente se tiende a pensar en poesía sin metro y sin rima” comenta Ana Elena González “pero la concepción de la poesía en el s. XIX era diferente”, por ello, como decía Mario Murgia, era necesario pensar en la popularidad que tenía la práctica de la declamación en los tiempos de Poe, y de ahí imaginar cómo los sonidos pueden funcionar para impactar a un público más escucha que lector. Al final “la música es muy parecida” entre las traducciones y los originales de esta edición.
En la presentación se comentó que el grupo de traductores Helbardot, nacido en 2002 con el fin de hacer traducciones, del inglés al español, “más por gusto que por encargo”; trabaja bajo la política de que el traductor sea el único dueño de su trabajo. “Cada uno tenemos gran libertad para hacer nuestro trabajo”. Así pues, la edición de este volumen refleja también los principios del grupo, como hizo notar Alejandro Pacheco.
“The Raven” o “El cuervo”, es tal vez el texto más conocido del autor, no un cuento si no un largo poema: “a veces se le presenta como un relato, pero ello se debe a que muchos de los poemas de Poe tienen una pequeña dimensión narrativa”. Como sea, esta composición, que relata el desvarío que sufre un hombre al ser perturbado una cierta noche por un gran cuervo, le ha dado la vuelta al mundo siendo presentado en muchos idiomas y en distintos medios hasta llegar incluso a “Los Simpson” y a Youtube. Por lo anterior esta edición, dijo el Lic. Pacheco, presenta dos versiones de “The Raven”, con lo cual se pone en evidencia el imperativo interés por “explorar posibilidades”, que tiene cada traductor de Helbardot. “Al final ambas versiones resultan ser diferentes” y por ello el espectro de las posibilidades interpretativas se enriquece.
“El hecho de que haya traducciones previas de un texto”, aún siendo muchas como en el caso de “El cuervo”, “no significa que no se deba traducir más”, al contrario, cada traducción es una oportunidad más para explorar el lenguaje; éste es uno de los puntos más relevantes sobre los que coincidieron los presentadores.
Para concluir la velada se realizó la lectura de algunos de los poemas de la edición, como “Serenata”, “El dorado” y “Anabelí”, en sus dos versiones. Finalmente decidieron cerrar con una lectura simultanea de “The Raven” y sus dos versiones para “El cuervo y otros poemas”, traducciones de Ana Elena González y de Alejandro Pacheco.
Al terminar el silencio sólo fue cortado por el rose del papel picado con el viento, que por un momento pareció traer desde otro lado el eco del famoso “nevermore!”.
“El cuervo y otros poemas” ha sido editado por Ediciones Stonehenge en enero de 2009 y se encuentra disponible en librerías.
Para acceder al sitio de Helbardot: www.helbardot.blogspot.com/
Adaptación animada de “The Raven” en Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=Ua41wp00quc&feature=fvsr
Animación de Edgar Allan Poe recitando “The Raven”:
http://www.youtube.com/watch?v=4p99rf63jCE&feature=PlayList&p=1F0C875A1B74AB07&playnext=1&playnext_from=PL&index=7
*Cualquier etiqueta HTML sera eliminada.
